Welche Bücher erachtet ihr als wichtiger für das Englischlernen? Die "Grammar in Use"-Reihe, "Pronunciation in Use" oder "Vocabulary in Use"?

Ich frage aus folgendem Grund:

Ich will mein Englisch im Selbststudium verbessern.

Sache ist halt, dass ich auch studiere und nicht unendlich Kapazitäten dafür hab.

Also ich will schon schauen, dass ich in möglichst kurzer Zeit möglichst viel lerne.

Deshalb weiß ich nicht, ob es überhaupt Sinn macht das "Pronunciation in Use for elementary learners" zu benutzen. Weil ich denk dass das einfach zu viel Zeit kostet, man die Aussprache eher auch gut durch hören und nachschlagen von Wörtern lernen kann.

Anders ausgedrückt: Ich denke Pronunciation ist das kleinste Problem und ich sollte die Zeit in folgender Prioritätenfolge in die Bücher stecken und nicht in "Pronunciation in Use":

  1. Essential Grammar in Use (A1-A2 Level) und English Grammar in Use (B1-B2 Level)

und ein bisschen weniger wichtig, aber parallel dazu in

.2. "Vocabulary in Use" (for elementary learners) (und danach noch eventuell das Buch for pre-intermediate and intermediate learners)

Also ich studiere halt und hab denk ich keine Zeit alle Bücher durchzugehen (Grammar in Use, Vocabulary in Use und Pronunciation in Use)

Wichtiger ist Grammar in Use und Vocabulary in Use oder?

Lieber nur auf die beiden Bücher beschränken?

Englisch lernen, Englisch, Wissen, England, Sprache, Sprachkurs, Chemie, Fremdsprache, Wissenschaft, Übersetzung, Biologie, Psychologie, Anglistik, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Fremdsprache lernen, Germanistik, Grammatik, Großbritannien, Hausaufgaben, Linguistik, Naturwissenschaft, Physik, Sprache lernen, Sprachwissenschaft, Sprachwissenschaften, Anglistikstudium, Briten, Linguistik Sprachwissenschaft
Kann bitte jemand meinen spanisch Text kontrollieren? :)?

Ich habe bald eine Prüfung und würde gern wissen ob der Text so richtig ist. Mein Spanisch ist noch nicht annähert gut, deswegen würde ich euch bitten mir zu helfen. Ich freue mich sehr über jede Antwort :)

Es folgt der Text:

Los jóvenes austriacos tienen una variedad de intereses en su tiempo libre. Muchos de ellos disfrutan pasar tiempo con sus amigos, ya sea reuniéndose en cafeterías o explorando la naturaleza juntos. Actividades deportivas muy populares el ciclismo en verano y el esquí en invierno. También actividades de interior come escuchar música y ver la televisión san menudo representados entre los jóvenes.

Además, los niños participan en actividades culturales. Les gusta visitar museos, galerías y conciertos para satisfacer sus intereses artísticos y musicales. Algunos de ellos tocan un instrumento y están representados en muchos clubes de música de Austria.

Ir en clubes y en fiestas (Partys?) es normal en Austria ya en muy jóvenes compañeros de la sociedad. El consumo de alcohol es uno de ellos y también la música clásica austriaca es muy apreciada.

Las actividades como hacer las tareas escolares o ayudar en las labores del hogar no son muy populares entre los jóvenes. La lectura de libros y revistas tampoco es muy popular entre los niños en Austria, pero en los últimos años, se ha vuelto más popular.

Me gusta leer novelas con cuento de amor en mi tiempo libre y me encanta pasar tiempo con mi familia. Me gusta cocinar pasteles para los cumpleaños de mis amigos y eventos especiales. No me gusta hacer deporte, pero me gusta pasear por la naturaleza. 

Übersetzung, Verbesserung
Sind Russischsprechende hier, die das übersetzen können?

Город Чернобыль имеет древнюю и довольно интересную историю, первые упоминания о нем датируются аж 12 веком. Соответственно, и этимологию происхождения названия нужно искать там. По одной из самых распространенных и правдоподобных версий, городок назвали так из-за обильно растущей здесь полыни, которую местные называли «чернобыльником», черной или горькой травой. Соответственно, частичка «быль» здесь обозначает не «быть, бытие», а «былинка» - растение. Полынь и правда разрасталась здесь целыми полями, а учитывая то, что славяне склонны были давать названия поселениям по наиболее характерному для местности признаку, такая версия кажется правдоподобной. Полынь и полынь, растение как растение, между прочим, очень полезная в сельском хозяйстве.

Ich verstehe das hier nicht:

Соответственно, частичка «быль» здесь обозначает не «быть, бытие», а «былинка» - растение.

Sprache, Fremdsprache, tschernobyl, Russisch, Übersetzung, Russen, Russisch lernen, Russische Sprache, Russland, übersetzen, Wermut

Meistgelesene Fragen zum Thema Übersetzung