Wie list man das richtig in Japanisch?
Hab in einer Website eine Info über einen Sänger aus Japan gesehen, darin stand der Name: 遼遼 und in Klammern stand da hinter man würde es als 'Haruka Ryo' lesen
Jetzt mal die Frage, wie kann eines der Zeichen als Haruka gelesen werden wenn laut Google-Translate beides "Ryo" heißt ?
5 Antworten
Naja, könnte auch Naruto heißen.
Für kanji gibt es immer viele mehrere mögliche Lesungen. Und bei Namen kann man auch die gängigen Lesungen ignorieren und sich selbst ne Lesung ausdenken.
Muss man einfach wissen.
Das chinesische Zeichen "遼 / vereinfacht auch 辽" (= weit, fern) wird heute in China "liáo" [< klassischchin. "leu"] ausgesprochen, in Japan hingegen
a) sinojapanisch: "ryô" [< klassischjap. "reu" < klassischchin. "leu"]
und
b) reinjapanisch, i.e. ins Japanische übersetzt: "haruka-na" (= weit) oder "tô-i" (= fern).
MfG :-)
Weil du Zeichen nicht liest. Das geht von der falschen Seite ran. Du hast erst ein Wort oder Namen und dann entscheidet man sich dafür, wie man es schreibt. Deswegen bringt es auch nichts, die ganzen Lesungen eines Kanji zu lernen.
Chinesische Schriftzeichen haben im Japanischen oft zwei oder drei oder sogar noch mehr Lesungen. In diesem Fall gibt es für das Zeichen tatsächlich diese beiden Lesungen, wobei das Zeichen nicht zu den Jōyō-Zeichen gehört, als ein bisschen außergewöhnlich ist. Sehr außergewöhnlich ist natürlich auch, dass ein Name aus zweimal demselben Zeichen besteht und dann beides aber jeweils unterschiedliche Lesungen haben soll, aber das ist eben die Freiheit von (Künstler)Namen.
Weil du das Zeichen nicht lesen musst. Oftmals sucht man sich ein Namen aus und sagt im Nachhinein wie man es gerne geschrieben haben möchte